无标题文档
收藏本页 设为首页 法律声明
首页| 新闻| 时政| 社会| 生态| 商企| 县区| 专题 | 云烟之乡| 教育| 股市周报
财经| I T | 汽车| 房产| 旅游| 文化| 就业| 玉溪人| 花灯之乡| 深度| 青春档案
娱乐| 健康| 女性| 婚庆| 美食| 论坛 | 博客| 手机报| 聂耳故乡| 玉溪图库
> 玉溪新闻 > 文化 > 文化新闻

北京将对涉奥场所和产品语言文字进行调整和规范

http://www.yuxinews.com 2008-7-7 11:08:00

    乒乓(pīng pāng)不能读作“bīng bāng”;相扑(xiāng pū)不能读作“xiàng pū”……昨天,《北京市民迎奥运语言文字知识百题》手册向市民代表免费发放仪式在北京四中举行。

    据了解,由北京市语言文字工作委员会组织专家编印的“知识百题”手册不仅介绍了与奥运及语言文化历史相关的知识,还展示了许多与百姓生活息息相关的语言文字常识,指出平日大家易犯的文字错误。该书撰稿专家之一、中国语文现代化学会副会长袁钟瑞先生还指出,北京人在语言文字使用上存在很多问题,比如在说一些地名时,常加儿话音或忽略了其中的一些字。例如“北新桥,半步桥,电视台”,被说成“北r桥,半m桥,电r台”。其他像“西直门,东直门,动物园”等站名也是如此,含糊得让人听不清楚。专家表示,作为承办奥运会的首都,每个北京市民更应注意这些问题,规范用语用字。

    据悉,本市对不少涉奥场所和产品相关的语言文字将进行调整和规范。专家介绍说,圆山大酒店将大堂展出的“北京奥林匹克体育场”图片中的英文翻译“Peking Olympic Stadium”更正为“Beijing Olympic Stadium”。奥运会吉祥物福娃刚一问世,最先选用的英文名为Friendlies,许多人提出疑义,认为这个英文单词“友好的,友谊的”的词义与福娃含义相距甚远。后来,福娃译名改为Fuwa,用的是国际通用的罗马拼音,拼出的是普通话标准音,受到大家的认可和欢迎。(罗德宏 王静怡)

来源:北京晨报

编辑:宋礼春

 共1页  [1] 
【打印】【关闭
 
 相关链接

     热点·话题
    ·中国文化“和”的精神
    ·《同唱一台戏》唱响“奥运舞台”
    ·《我们的奥林匹克》:国际视野 人文情怀
    ·北京奥运会 传递和平与友谊
    ·话剧是理想更是一种生存
     视点·观察
    无标题文档
    ·从汶川地震百日到北京百年奥运
    ·赋予奥运精神更为深厚的时代内涵
    ·对于刘翔,我们遗憾但不失望
    ·金牌背后是伟大民族精神的升华
    ·开放从容的软实力与北京主义
    ·“菲尔普斯奇迹”背后的体育之魂
    ·奥运赛场上的专注:一种美和力量

    Copyright © 2000-2007 YUXINEWS.com All Rights Reserved.
    中共玉溪市委宣传部 玉溪市人民政府新闻办公室 玉溪日报社 主办
    本站点所有内容为玉溪新闻网版权所有/未经许可不得转载及建立镜像
    制作单位:玉溪新闻网 
     
    滇ICP备05001338号